Dante's Inferno
Een van de boeken op mijn leeslijst is de Goddelijke Komedie van de Italiaanse schrijver Dante Alighieri. Een korte blog over welke editie ik heb gelezen en hoe het lezen me tot nu toe bevalt.
Een van de bekendere boeken uit de Middeleeuwen is de Goddelijke Komedie van Dante Alighieri. Hierin volgen we Dante op zijn reis door het hiernamaals, waar hij de hel (inferno), de Louteringsberg (purgatorio) en vervolgens de hemel (paradisio) doorloopt. Het is een verhaal van ontmoetingen, reflectie, boetedoening en verantwoording nemen.
Het deel over de hel, inferno, is het bekendst vanwege de 9 cirkels die Dante beschrijft:
- Limbo - hier bevinden zich degenen die niet gedoopt zijn
- Lust - hier bevinden zich degenen die zich hebben vergrepen aan een van de zonden, Lust
- Gulzigheid - hier bevinden zich degenen die zich hebben vergrepen aan de zonde van gulzigheid
- Hebberigheid - hier bevinden zich degenen die zich hebben vergrepen aan de zonde van hebberigheid
- Wraak - hier bevinden degenen die volledig bezeten zijn door wraak
- Ketterij - hier bevinden zich degenen die zich schuldig hebben gemaakt aan ketterij
- Geweld - hier bevinden zich degenen die zich schuldig hebben gemaakt aan geweld: tegen buren, zichzelf, God, de kunsten en natuur
- Fraude
- Verraad. Hier bevindt zich Satan
De gekozen editie
Ik heb gekozen voor 2 edities: De volledige Goddelijke Komedie in Nederlands en het deel “Inferno” in het Engels (hallo Penguin Classics!). Het klinkt gek, maar er is wel een reden voor. De Engelse versie houdt zich aan de originele verzen en rijmstructuur, de Italiaanse originele tekst staat op de linkerpagina, de Engelse vertaling op de rechterpagina. Handig als je een probeert een beetje Italiaans te leren.
De verzen en rijmstructuur is niet echt heel lekker lees in mijn opinie, het brengt me niet in een fijne modus om te lezen. De Nederlandse vertaling is daarvoor beter. De vertaler heeft de keuze gemaakt om het iets meer verhalend te brengen, wat de leesbaarheid ten goede komt. Dat je dan het hele boek hebt meteen, is ook mooi meegenomen!
Wat vind ik er tot nu van?
De Nederlandse vertaling leest redelijk lekker weg. Dat ligt aan de keuze om het meer verhalend te brengen, maar naar mijn mening heeft de vertaler ook geprobeerd het niet te ouderwets laten klinken. Erg fijn!
Ik probeer het boek niet te snel te lezen, ik wil het ook graag meenemen in het najaar naar Florence! Dante komt daar vandaan en het lijkt me een ervaring om het boek te lezen, zittend op een terras op zijn geboortegrond. Een soort eerbetoon ook.